作者簡介
周方珠,男,安徽濉溪人,地道的農民之子。現任安徽大學外國語學院英語系教授,碩士研究生導師,翻譯理論方向學科帶頭人。長期從事翻譯教學與研究工作,曾赴美講授中國語言文化,研究方向為翻譯理論與實踐、語用學。先後在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《解放軍外國語學院學報》等刊物發表論文40餘篇;著作有《莢漢翻譯原理》、《英漢互譯原理》、《藝苑麗人》、《當代英語動詞短語用法詞典》、《翻譯多元論》等。曾獲安徽省陳香梅教育獎、安徽省優秀教學成果一等獎、安徽省社會科學文學藝術獎。
正文
內容簡介
《英譯元曲200首》以中華書局1964年出版的隋樹森先生所編的《全元散曲》為藍本,從200多位散曲作家的3853首小令中選譯了68位作家的43種曲牌的200首作品。選譯本題材廣泛:有的借古諷今,有的懷古詠史,有的警世嘆世,有的悲天憫人,有的歌頌愛情,有的讚嘆自然,宦海如鼎鑊、山野似樂園的主題表現得淋漓盡致。就其藝術風格而論,所選元曲更是百花齊放,絢麗多姿,各具特色,其藝術境界已達到頂峰。
為了再現原作的藝術風格,譯者以“異化”為主“歸化”為輔、“異化”與“歸化”相結合為主導原則,以接受美學為理論依據,使譯者與原作者風格在譯文中和諧共現,從而使譯者主體性與原作者主體性均得以體現。為了便於閱讀,譯者對原作中的難點和必要處附加了注釋,還為每位散曲作者列出了中英文對照的簡介。
目錄
序
元好問
1.人月圓·卜居外家東園
楊果
2.小桃紅·採蓮女
劉秉忠
3.乾荷葉
王和卿
4.醉中天·詠大蝴蝶
盍西村
5.小桃紅·蓮塘雨聲
張弘范
6.天淨沙·梅梢月
嚴忠濟
7.天淨沙
魏初
8.人月圓·為細君壽
王惲
9.雙鴛鴦·柳圈辭
10.後庭花·晚眺臨武堂
占墊
11.節節高·題洞庭鹿角廟壁
12.沉醉東風·秋景
13.壽陽曲·別珠簾秀
陳草庵
14.山坡羊·嘆世
章節摘錄
28.大德歌
冬
關漢卿
雪紛紛,
掩重門,
不由人不斷魂。
瘦損江梅韻,
那裡是清江江上村?
香閨里冷落誰瞅問,
好一個憔悴的憑闌人。
28. Winter
To the Tune of Virtue
Guan Hanqing
Snow flakes fly thick and fast,
Shutting the gates she walks past,
Heart-broken her memories are evoked by the sight.
Thin and pallid plums are fading out,
At which village does my darling stay for the night?
Its lonely in the snug harem no one can figure out,
Leaning on the railings, a ladys really worn out.