英漢口筆譯技藝

內容介紹本書系復旦大學外文系英語專業重點建設課程“翻譯理論與實踐”的核心教材之一。 全書共分四大部分:第一部分“認識翻譯”,主要從理論上討論翻譯的本質、翻譯與文化、翻譯的創造性等問題,其中借鑑了當代西方翻譯研究的不少新見解;第二部分“筆譯技藝”,作為本書主幹部分,從不同角度探討英漢(以及漢英)筆譯的策略與技藝問題;第三部分“口譯研究”,扼要探討視譯的口譯策略與技巧;第四部分主要是英漢互譯課程的筆譯與口譯訓練材料,並附有參考譯文。

內容介紹

本書系復旦大學外文系英語專業重點建設課程“翻譯理論與實踐”的核心教材之一。全書共分四大部分:第一部分“認識翻譯”,主要從理論上討論翻譯的本質、翻譯與文化、翻譯的創造性等問題,其中借鑑了當代西方翻譯研究的不少新見解;第二部分“筆譯技藝”,作為本書主幹部分,從不同角度探討英漢(以及漢英)筆譯的策略與技藝問題;第三部分“口譯研究”,扼要探討視譯的口譯策略與技巧;第四部分主要是英漢互譯課程的筆譯與口譯訓練材料,並附有參考譯文。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們