作品原文
牧童詞
版本一
遠牧牛,繞村四面禾黍稠。
陂中飢 鳥啄牛背,令我不得戲 壟頭。
入陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。
隔堤吹葉應同伴,還鼓長鞭三四聲。
牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。
版本二
遠牧牛,繞村四面禾黍稠。
陂中飢 烏啄牛背,令我不得戲 壟頭。
入陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。
隔堤吹葉應同伴,還鼓長鞭三四聲。
牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。
版本三
遠牧牛,繞村四面禾黍稠 。
陂 中飢 鳥啄牛背 ,令我不得戲 壠頭 。
入陂草多牛散行,白犢 時向蘆中鳴。
隔堤吹葉 應同伴 ,還鼓 長鞭三四聲。
牛牛食草莫相觸 ,官家截 爾頭上角。
注釋譯文
詞句注釋
①牧童詞:猶牧童歌。
②稠:茂盛。
③陂(bēi):池澤邊的坡岸。
④啄牛背:牛背上寄生有蟣虱,鳥落在牛背上啄食之。
⑤戲:玩耍。
⑥壠(lǒng)頭:田埂。
⑦犢:小牛。
⑧吹葉:用葉子自製的小哨,吹以取樂。
⑨應同伴:和其他牧童遙相呼應。
⑩鼓:甩響鞭。
⑪觸:牴觸,兩牛抵角爭鬥。
⑫截:截割。
白話譯文
村外草地去放牛,我看見村莊四面莊稼綠油油。
山坡上烏鴉飢餓啄牛背,害得我不敢遊戲和翻跟頭。
山坡上草多牛兒不抬頭,白牛犢兒向著蘆葦叢中叫個不停。
吹一聲蘆葉回應堤那邊的同伴,甩幾下長鞭渾身樂悠悠。
牛啊牛,你只管吃草可千萬不要斗,你頭上的角啊,皇帝有用要徵收。
創作背景
作者所處的時代,經過安史之亂,唐朝已經由興盛逐漸走向衰落。特別是代、徳帝統治時期,回紇、吐蕃等異族連年侵擾內地。加之中原廣大地區的藩鎮割據,內戰頻繁,人畜都要擔負空前沉重的徭役負擔;送糧運草,長途跋涉,牛瘦人飢,再加上官家逼催緊迫,許多瘦牛都會磨得領背出血、化膿。烏鴉喜歡啄食腥穢的腐肉,嗅味而來,所以才會有“飢烏啄牛背”的情況發生。作者為反映這一現實狀況,巧妙地藉助孩提未盡的牧童說出,作下了該詩。
作品鑑賞
文學賞析
詩的前兩句,作者先交待了牧童到遠處放牛的原因。“繞村四面禾黍稠”,村子周圍都是莊稼地,禾苗長勢正好,為了避免牛群禍害莊稼,牧童只好到遠處放牛,這兩句在邏輯上採用了倒置的手法,先寫果後寫因,突出了“遠牧牛”這個結果,後文也正是圍繞牧牛展開。
“陂中飢鳥啄牛背,令我不得戲壠頭。”牧童把牛趕到了水草豐美的河邊陂岸,本來是想讓牛專心吃草,不用擔心它們會糟蹋莊稼,這樣他就能和夥伴們一起嬉戲玩耍了。結果,陂中有很多飢餓的水鳥,它們不停地落在牛背上啄食蟲虱,牧童不得不留下來看顧牛群,不停地驅趕鳥雀,其鬱悶的心情可想而知。這兩句寫出了牧童抱怨的情緒。
“人陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。”因為陂中“草多”,所以牛群時常走散,在蘆葦叢中的白色牛犢還不時地抬頭朝空中長鳴。這說明牧牛也不是一件容易的事情,但在兒童眼裡,這艱苦的勞動里倒也有不少樂趣。正因為牛群走散,牧童們必須分開尋牛。為了彼此聯絡,告知對方自己所在的位置,他們“隔堤吹葉應同伴”;為了管束牛群,牧童還要不時地“還鼓長鞭三三四聲”。這兩句把尋牛、趕牛的過程寫得生動有趣,富有立體感與生活感。
詩到這裡,還只是單純的敘事寫景,除了生活情趣的盎然和兒童的天真嬌憨之態令人印象深刻,似乎也沒什麼特別之處。但是,張籍的樂府詩往往會在有限的篇幅中敘寫情事,只在篇尾以二句話作結,正符合白居易在《新樂府序》中對新樂府詩歌的創作要求:“首句標其目,卒章顯其志,詩三百之義也。”
“牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。”牧童一邊揮鞭,一邊警告牛群:“你們不要再繼續打鬥了,否則一旦被官府發現,就會有官兵來截斷你們頭上的角。”以官兵來恐嚇牛群,足見牧童心性的天真、單純。
全詩自然清新,構思新穎,以兒童天真的口吻揭露了黑暗的社會現實,達到了更強烈的諷刺效果。
名家點評
上海師範大學文學研究所教授馬茂元《唐詩鑑賞辭典》:“詩歌語言樸直清新,明白如話,表現出一種'由工入微,不犯痕跡'的精湛功夫。”
作者簡介
張籍(766-830),字文昌,原籍吳郡(今江蘇省蘇州市),後遷居和州(今安徽省和縣)。貞元進士,曾任太常侍太祝、國子博士、水部員外郎、國子司業,世稱張水部或張司業。他的樂府詩平易洗鍊,為時而著,為事而作,多反映社會矛盾和民生疾苦。有《張司業集》。