概述
海盜歌,顧名思義,是海盜們唱的歌。由於從古至今,海盜活躍於世界各地的海洋中,所以,他們吟唱的海盜歌也是多種多樣的。
版本
目前只能提供以下三個版本:
版本一:
我們是海盜,兇猛的海盜,
左手拿著酒瓶,右手捧著財寶。
我們是海盜,有本領的海盜,
美麗的姑娘們,請你來到我的懷抱。
我們是海盜,自由自在的海盜,
在骷髏旗的指引下,為了生存而辛勞。
我們是海盜,沒有明天的海盜,
永遠沒有終點,在七大洋上飄蕩的海盜。
這首“海盜之歌”是一首古老的民謠,雖然最初的作者早已無法考證,但在水手和海員的口中卻傳唱了幾百年,歌詞準確精煉,直到今天當我們唱起它的時候,仍舊可以體會作者們要表達的那種及時行樂、玩世不恭,而又無拘無束、自由自在的心境。
版本二:
我們三個,坐在籃子裡,一搖啊一晃,
籃子是條船,在草地上東飄又西盪。
春天的風啊,春天的風吹來了,
地上的草波啊,就象那海上的浪。
今兒個,我們當心著天氣的變化,
憑星星指路,咱們冒險去!往哪?
任船兒飄蕩,盪到非洲?盪到——
普羅維登斯?巴比倫?還是馬拉巴?
喂!海上有一隊軍艦衝過來了——
那是草地上吼叫著進攻的一群牛!
快,快躲開它們,那是群瘋傢伙,
喔!花園是海灘啊,園門是港口。
版本三:
(電影《加勒比海盜》中的海盜歌)
hoist the colours --Hans Zimmer
Song lyrics
Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho,
thieves and beggars,
never shall we die.
The king and his men
stole the queen from her bed
and bound her in her Bones.
The seas be ours
and by the powers
where we will we'll roam.
Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never say we die.
Some men have died
and some are alive
and others sail on the sea
– with the keys to the cage...
and the Devil to pay
we lay to Fiddler's Green!
The bell has been raised
from it's watery grave...
Do you hear it's sepulchral tone?
We are a call to all,
pay head the squall
and turn your sail toward home!
Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never say we die.