每天讀點好英文:愛在塵埃堆積的角落

《每天讀點好英文:愛在塵埃堆積的角落》內容簡介:很多時候,愛就是這樣簡簡單單的兩三事。我牽著你的手,你靠著我的肩膀,剎那間,愛就是一切。過尋常日子,看細水長流。雖無聲,卻動人。如水的流年帶得走青春,帶得走生命,卻帶不走愛的印記,遮擋不住愛的光芒。愛很美,有了愛的世界也很美。隔著悠悠歲月,愛的光芒籠罩了一切,於是觸目皆晴天。 作為雙語讀物,《每天讀點好英文:愛在塵埃堆積的角落》為中英雙語對照版,既是英語學習愛好者、文學愛好者的必備讀物,也是忙碌現代人的一片憩息心靈的家園,讓讀者在欣賞原法原味和凝練生動的英文時,還能多角度、深層次地品讀語言特色與藝術之美,再配合文章後附加的多功能、全方位鞏固題型,更有助於理解並學習英文。

內容簡介

《每天讀點好英文:愛在塵埃堆積的角落》編輯推薦:1.學英語不再枯燥無味:內文篇目均取自國外最經典、最權威、最流行、最動人的篇章,中英雙語,適於誦讀,提升閱讀能力;
2.學英語不再沉悶辛苦:優美的語言、深厚的情感、地道的英文,讓我們在閱讀這些動人的絕美篇章時,不僅能夠提升生活質量,豐富人生內涵,更能夠輕鬆提升英文領悟能力,體味英文之美,輕鬆提高學習興趣;
3.學英語不再學了就忘:每篇文章的旁邊列有辭彙,均是生活和學習中的常見辭彙,讀者可重點記憶。文章後附有填空、句型、短語等語法練習,用最短的時間、最有趣的方式就能完成複習與鞏固,提升語法能力;
4.學英語不再亂無章法:《每天讀點好英文:愛在塵埃堆積的角落》遵循語言學習的自然規律,在不斷的朗讀、學習、欣賞中學習地道的英文,使英語能力在潛移默化中得到提升!

作者簡介

吳文智,筆名兆彬,南京師範大學外國語學院《江蘇外語教學研究》雜誌主編,研究員,中國譯協專家會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究優秀成果”特別貢獻獎。
方雪梅,著名翻譯,從事翻譯十餘年,曾翻譯過《瓦爾登湖》《遇見一篇好散文》《邂逅一首浪漫詩》《智慧書》《你一定要結識的名人》等多部作品,主編作品有《美麗英文》等

圖書目錄

Chapter 1
愛的兩三事
金秋時節 Altogether Autumn
佚名/Anonymous
父親給兒子的一封信 Dear Son
佚名/Anonymous
躲到一邊 Side Stepping
佚名/Anonymous
當女兒發脾氣 The Tantrum
佚名/Anonymous
我的旅伴 My Traveling Companion
埃德蒙·W.波義耳/Edmund W.Boyle
爸爸的秘密 Father’s Secret
貝蒂·斯坦尼/Betty Stanley
母親也曾是個“搗蛋鬼” My Mother the Hellion
佚名/Anonymous
9歲男孩與奇蹟邂逅 A Nine-Year-Old’s Brush with Magic
佚名/Anonymous
薩姆的意圖 Sam’s Purpose
佚名/Anonymous
紅木鋼琴 The Red Mahogany Piano
喬伊·愛德華/Joe Edwards
“真好看”她說 “Beautiful” She Said
佚名/Anonymous
心中的溫暖 Warm in the Heart
佚名/Anonymous
瑪吉 Maggie
佚名/Anonymous
我道歉 I Apologize
佚名/Anonymous
Chapter 2
因為愛很美
誰是最愛你的人 Who Loves You the Best
佚名/Anonymous
愛上陌生人 To Love a Stranger
桑德·史密斯/Sande Smith
媽媽與孩子 Mother and Child
帕特夏·A.哈布達/Patricia A. Habada
冰激淋女孩 The Ice Cream Girl
佚名/Anonymous
心靈創可貼 A Band-Aid for a Broken Heart
佚名/Anonymous
鳥亦如此,人亦如何 If So for Birds Why Not for Man
佚名/Anonymous
家 Family
佚名/Anonymous
我愛你,我的好妹妹 I Love You, My Twin Sister
佚名/Anonymous
別在頭髮上的花兒 The Flower in Her Hair
貝蒂·B.楊斯/Bettie B. Youngs
父子夥伴情 A Boy and His Father Become Partners
拉爾夫·穆迪/Ralph Mody
婚禮之舞 The Wedding Dance
佚名/Anonymous
收割月 Harvest Moon
肯尼斯·L.皮爾龐特/Kenneth L. Pierpont
我考了41分 I Made a 41
佚名/Anonymous
昔為人子,今為人父 Once the Son, Now the Father
W.W. 米德/W.W. Meade
Chapter 3
愛穿越時光
給曾祖母的玩具娃娃 A Doll for Great-grandmother
傑奎琳·希奇/Jacqueline Hickey
另類古董 Jenny’s Antique
佚名/Anonymous
難忘的醃菜罐 The Pickle Jar
A.W.科布/A.W.Cobb
給女兒的信 Father’s Day Sentimentality
佚名/Anonymous
父親、兒子和我 My Father, My Son, Myself
沃特·哈林頓/Walt Harrington
魔枕 Magic Pillow
南茜·B.吉布斯/Nancy B.Gibbs
聆聽孩子 Listen to Children
佚名/Anonymous
永遠也不要低估 Never Underestimate
佚名/Anonymous
愛心可依 A Good Heart to Lean on
佚名/Anonymous
家書 All Mum’s Letters
佚名/Anonymous
關於戀情 All about Love
佚名/Anonymous
今天,我好想你 I Missed You Today
佚名/Anonymous
愛的故事 A Love Story
佚名/Anonymous
永遠的朋友 A Forever Friend
佚名/Anonymous
哥哥的心愿 The Wish of Brother
佚名/Anonymous

文摘

金秋時節
Altogether Autumn
佚名/Anonymous
Suddenly I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam. Very soon she will call and ask, “Have you planted the bulbs yet?” Then I will answer teasingly that actually I’m waiting until she comes to help me. And then we will both be overcome by nostalgia, because once we always did that together. One entire sunny autumn afternoon, when she was just over three and a half years old, she helped me with all the enthusiasm and joyfulness of her age.
It was one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved. She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night night” or “Sleep tight”, her little voice chattering constantly on. She discovered “baby bulbs” and “kiddie bulbs” and “mummy and daddy bulbs”—the latter snuggling cozily together. While we were both working so industriously, I watched my child very deliberately. She was such a tiny thing, between an infant and a toddler, with such a round little tummy.
Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together. And every autumn I saw her changing; the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive. Never once dreamy, her hands in her pockets; no longer happily indulging her fantasies. The schoolgirl developed long legs, her jawline changed, she had her hair cut. It was autumn again and I thought “Bye roses; bye butterflies; bye schoolgirl.” I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring.
Suddenly, much quicker than I had expected, a tall teenager was standing by my side; she had grown taller than I. The ritual became rather silent, we no longer chattered away from one subject to another. I thought about her room full of posters and knick-knacks, how it had been full of treasures in bottles and boxes, white pebbles, a copper brooch, colored drawings, the treasures of a child who still knew nothing of money, who wanted to be read aloud to and who looked anxiously at a spider in her room and asked, “Would he want to be my friend?”
Then came the autumn when I planted the bulbs alone, and knew that from then on it would always be that way. But every year, in autumn, she talks about it. Full of nostalgia for the security of childhood, the seclusion of a garden, the final moments of a season. How both of us would dearly love to have a time machine. To go back. Just for a day.
我突然想起了自己的小女兒,現在她在阿姆斯特丹生活。她一會兒就會打電話過來問,“你種上洋蔥了嗎?”然後,我就會跟她開玩笑說,事實上,我正等她回來幫我呢。這樣,我倆便雙雙陷入回憶之中,因為,我們曾經總在整個金秋時節的午後,一起種洋蔥,當她還只有三歲半時,就滿懷孩童的熱情和歡欣來幫我了。
那天午後,她最後一次陪在我身邊,因為她已經準備上學了。她拿著小桶和鐵杴無憂無慮、滿心歡喜地走來走去,用土蓋洋蔥時喊著:“晚安”或者“睡覺覺”,稚嫩的聲音嘰嘰喳喳地說個不停。她發現了“洋蔥寶寶”、“小洋蔥”和“洋蔥爸媽”——後者總是偎依在一起。當我們非常賣力地幹活時,我刻意去觀察自己的孩子,她如此嬌小,剛學會走路,挺著一個小圓肚子晃晃悠悠的。
每年秋天我們都會一起種洋蔥,在她的童年中無一例外。我每年秋天都能看到她的變化,從蹣跚學步的孩童變成一個女學生,坦率而現實,活力四射。她從不兩手插兜地展開幻想,也不再滿心歡喜地縱容自己沉湎於幻想。女學生雙腿修長了,下巴的線條也改變了,她還剪短了頭髮。又一個金秋時節,我想,“再見了,玫瑰;再見了,蝴蝶;再見了,女學生。”我一邊聽她講故事,一邊用力挖土,播種春天的希望。
突然之間,這比我想像的要快很多,我的身邊站著一位高挑的少女,她已經長得比我還高了。以往見面的儀式被沉默所取代,我們不再海闊天空地交談。我想起她的房間滿是海報和小裝飾品;裝滿白色卵石、一枚銅製胸針、彩色圖畫等“寶物”的瓶子,在對錢財一無所知的孩子們看來,這些如此珍貴;她還曾想讓大人大聲給她念故事書,曾焦急地看著自己房間的蜘蛛問:“它想跟我做朋友嗎?”
終於,那個秋天到了,我必須獨自栽種洋蔥了,我知道從那時起,將不會再有人陪我。但是每年秋季,女兒都會說起種洋蔥,言語中流露出懷舊之情,懷念無邪的童年、仙境般的花園以及夏季的最後時光。我們都如此深深地渴望擁有一部時光機器,回到過去,即使僅有一天時間。

序言

前言
Preface
從事翻譯研究二十多年,最大的收穫就是認識了很多對英文學習、外國文化感興趣的年輕朋友,他們身上那種鮮活的熱情,使我很受觸動和啟發。
在我和錢厚生教授主編的《實用漢英翻譯詞典》獲得國家辭書獎以後,就不斷有年輕的朋友向我提同一個問題:怎樣才能學好英文?
怎樣才能學好英文?這確實是一個困擾了我們很久的不是問題的“問題”。對於這個問題,我的答案是“兩讀一聽”——閱讀、朗讀與聽力。
年輕的朋友首先要明確一個概念:英文,不僅是一種語言,也是一種文化,它絕不是枯燥的語法和單詞背誦可以代替的,這些是基礎,絕不是全部。
閱讀優美而正確的英語文章,可以提高閱讀能力,擴大辭彙量,開闊視野,了解更多西方世界的風俗習慣。在閱讀的過程中,可以對照在課堂上學到的語法知識,從感性上進一步掌握英文語法的套用;也可以通過對那些經典、優美的文章段落的反覆品味,進一步提高英文寫作水平。
朗讀的好處更加顯而易見。口語能力一向是國內學生學習英文的弱項之一,發音不準、不敢開口、磕磕絆絆都是常見的現象。怎樣解決這些問題?我建議年輕朋友在閱讀美文的時候更多地開口朗讀出來,英語對話環境不好找,但是朗讀卻是人人都可以做到的。
經常朗讀可以提高聽力,培養英語語感——其實很多人的單詞發音都是正確的,但是一旦開口卻說不流暢,這就是語感在作祟了。曾發掘了特洛伊遺蹟的德國語言天才希泊來,每學會一種外語只用三到六個月,秘訣何在?就是大聲朗讀。
多聽標準語音是非常重要的一個環節,這樣能夠把自己置身於外語環境中,迫使自己接受,逐漸形成習慣。由聽覺接收到大腦思考,再到發聲表達,讀和聽可以幫助學習者建立這一流暢的反射體系,直到達成如同使用母語般的身體本能。
大量課外閱讀、朗讀和聽力,可以升華我們的人格情操,促進心靈自省,增長語言文化知識,提高語言文化的綜合素質,其更本質、更核心的意義,在於培養學習者對英文的濃厚興趣——這才是一切學習者成功的源動力。
一直以來,我都有一個想法,想要整理一套經典優美的、適合年輕人的英文讀物,將很多我認為年輕朋友們有必要讀一讀的優秀英文作品推薦給大家。但這是一個比較浩大且責任重大的工程,必須靜下心花費較長時間來進行。由於我本身的事務一直也比較繁忙,這個想法始終停留在構思階段。
2008年,常青藤語言教學中心的負責人找到我,希望我能主持“每天讀點好英文”系列雙語讀物的編譯工作。我很認同常青藤出版的“美麗英文系列”的品質,中心的各位編輯老師對讀者負責的態度,我也十分佩服,他們的提議對我來說正中下懷,於是我們就此開始了為期將近兩年的選撰編譯工作。“每天讀點好英文”系列圖書便於2010年應運而生。
經過一年多的市場考驗,證明該系列圖書是成功的,但還有一些不足,我思前想後,認為要在學習功能上再做加強,遂重新篩選編譯,再次出版了 “最美”系列圖書(全五冊),此套圖書可以說是“每天讀點好英文”的升級版。
“最美”系列是專為有提高英文水平需要和興趣的年輕朋友們量身打造的一套“超級學習版”雙語讀物,並配有專業外教錄製的光碟,將我倡導的“兩讀一聽”真正體現出來,難度有所增加,適合英語中級以上的讀者閱讀。
在參與“最美”系列圖書的製作過程中,我與楊一蘭、方雪梅兩位老師,以及常青藤語言教學中心的各位專業英語編輯也著手準備一套專為英語初學者閱讀的“英文愛藏”系列叢書,就是現在您正在閱讀的這套書。
此套圖書依然延續了我一直強調的學習功能,這也是我們在編輯之初就賦予這套書的期許之一。“美文欣賞”、“單詞積累”、“誦讀記憶”“擴展閱讀”將是閱讀本書的提升重點。每篇文章的旁邊會有重點單詞提示,需要讀者記憶,並學會運用。每篇作品後有三道鞏固習題:“記憶填空”是對美文內容的回顧,填寫重點單詞,有助於英語句型的記憶;“佳句翻譯”是讓讀者進行翻譯訓練,提升思維邏輯及單詞、詞組的整體套用能力;“短語套用”是提煉每篇文章的重點短語,並要求讀者進行造句訓練,進而提升短語運用能力。這就真正形成了一個初學者的學習體系——記憶單詞、學習語法、運用詞組、實踐運用,不愁英語功底學習得不紮實。
有讀者會問,此系列圖書是如何選材的呢?要解釋這個問題,首先要明白衡量一部作品質量的最強大標準是什麼?是時間。那些超越了歷史與時代局限流傳下來的,往往才是文化中最精華的部分。我們經過反覆研究,精心選擇了各國知名作家最具有代表性的作品來奉獻給讀者。一篇篇經典雋永的美文,不僅可以讓人在反覆咀嚼中唇齒留香,同時也拓展了讀者的知識面,達到了開闊視野、提升素養的目的。
另一點值得注意的是,“英文愛藏”系列從典雅的版式設計到精美的細節標識,從題型設定、心靈感悟到部分文章的作者介紹等增補連結,在細節上下足了功夫,都是為了增加讀者的閱讀和學習興趣。時尚的雙色印刷技術,清晰地區別了閱讀與學習功能,讓讀者能更輕鬆地享受閱讀,提高英語水平。
主持編譯“英文愛藏”“最美”系列的過程中,我與楊一蘭、方雪梅兩位老師收穫良多,故此也希望年輕的朋友在閱讀這套書的時候能有所收穫,希望這套書能成為波瀾壯闊的英文海洋中的導航員,幫助更多的讀者發自內心地愛上英文學習,理解英語文化之美。
吳文智
中國譯協專家會員、中國譯協理事、江蘇省譯協秘書長
南京師範大學外國語學院《江蘇外語教學研究》雜誌主編、研究員
2011年11月30日

熱門詞條

聯絡我們