掃譯

掃譯(scanlation)是將外語漫畫掃描、翻譯、編輯的行為,對象大部分是日本漫畫、韓國漫畫、中文漫畫(台灣漫畫、香港漫畫)。scanlation是scan和translation的混成詞。 絕大部分的掃譯都沒有獲得出版社或作者的授權,是明顯侵害著作權的行為。

掃譯

掃譯(scanlation)是將外語漫畫掃描、翻譯、編輯的行為,對象大部分是日本漫畫、韓國漫畫、中文漫畫(台灣漫畫、香港漫畫)。scanlation是 scan和trans lation的混成詞。

絕大部分的掃譯都沒有獲得出版社或作者的授權,是明顯侵害著作權的行為。

成因

掃譯團體主要分為兩類,發表本國內未出版漫畫的團體,發表已經被商業利用的漫畫之團體。某些情況下,是因為商業發行的漫畫有潛在或實際上的審查或缺點。

另一個動機是由於大量新漫畫的問世。大多數的新動畫會被加上字幕,其中不少散布受到世界各地的公司所許可。然而,在日本(其擁有世界上最大的漫畫市場)推出的大量漫畫,難以被其他地區的市場完全吸收。掃譯者發布通常是為了更廣泛推廣作品。

在地化也是掃譯支持者常見的訴求。商業版本通常為了對目標客群產生更大的效用,而將標題、稱呼、雙關語、文化引用等做更改。商業版本“糟糕的”(flipping)水平翻轉動作,也受到漫畫愛好者的批評。日語閱讀傳統上由右至左,而西方語言如英語、西班牙語、法語等則是由左至右。然而,這“翻轉”(flip)改變了原來的成品(如翻轉後的漫畫圖A像將保持易讀對話翻譯,而其他任何圖形,像是在衣服上的字眼或建築物將顛倒而混淆),由於大規模的愛好者投訴,這種做法大量減少。

對部分愛好者而言,商業版本的成本和發行速度仍然是一項問題。輸入漫畫有時成本會低於商業發行版本,即使運費成本高昂。儘管漫畫在原國家每周或每月連載,翻譯版本因為必須顧及翻譯和重新包裝產品,往往需要較長的時間。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們