把羊群趕下大海

把羊群趕下大海

《把羊群趕下大海》是西川在第一次集結成冊的時候撰寫的,那時正是經歷了詩歌的消亡階段,作者通過這首詩希望可以再次掀起詩歌的狂潮,也是對現實中缺少詩歌的陣痛,也是知音難覓的傷痛。

作者簡介

西川,江蘇徐州人,1985年畢業於北京大學英文系。美國愛荷華大學2002年訪問學者。現執教於北京中央美術學院人文學院。西川自80年代起即投身於全國性的青年詩歌運動。曾與友人創辦民間詩歌刊物《傾向》(1988—1991),參與過民間詩歌刊物《現代漢詩》的編輯工作。其創作和詩歌理念在當代中國詩歌界影響廣泛。

把羊群趕下大海 把羊群趕下大海

詩歌正文

把羊群趕下大海
請把羊群趕下大海,牧羊人,
請把世界留給石頭——
黑夜的石頭,在天空它們便是

把羊群趕下大海 把羊群趕下大海

璀璨的群星,你不會看見。
請把羊群趕下大海,牧羊人,
讓大海從最底層掀起波瀾。
海濱低地似烏雲一般曠遠,
剩下孤單的我們,在另一個世界面前。
凌厲的海風。你臉上的鹽。
偉大的太陽在沉船的深淵。
燈塔走向大海,水上起了火焰
海岬以西河流的聲音低緩。
告別昨天的一場大雨,
承受黑夜的壓力、恐怖的摧殘。
沉寂的樹木接住波濤,
海岬以東匯合著我們兩人的夏天
因為我站在道路的盡頭發現
你是唯一可以走近的人;
我為你的羊群祝福:把它們趕下大海
我們相識在這一帶荒涼的海岸。

詩歌釋讀

不敢說這是對現實的不滿,但作者表達了心中的怒吼,讓羊群攪亂大海的寧靜,讓世界狂漲起來,直接的對“牧羊人”的深厚的友情不難從他直白的描述之中抽去取出來“海濱低地似烏雲一般曠遠,剩下孤單的我們,在另一個世界面前。”“沉澱的樹木接住波濤,海岬以東匯合我們兩人的夏天。”西川的詩歌語言獨具的活躍力給我們的閱讀留下了更大的原動力。這“牧羊人”還是詩句中表面上的牧羊人嗎?不,其實這裡的牧羊人我想是詩人借指像好友海子一樣在詩歌的草原上放牧詩歌的知己。因為知音難覓,所以“剩下孤單的我們,在另一個世界面前。”在這樣一個孤獨的世界裡,“你是唯一可以走近的人。”平淡的意象也閃耀著超越生活超越情感的晶瑩,以至“我為你的羊群祝福:把他們趕下大海。”在這裡,我們發現西川詩歌里的感情的可塑性和柔韌性。她在宇宙生靈的每一次呼吸中歡暢地流淌,將詩人所要抒發的感情推向了及至。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們