張允[首都師範大學講師]

張允,首都師範大學初等教育學院碩士研究生導師。

教育背景

1997,9-2000,7北京師範大學外語學院 英語語言與文學碩士

2012,9-2013,6:北京外國語大學中國外語教育研究中心 訪學

工作經歷

2000,7-至今 首都師範大學初等教育學院 英語教師

出訪經歷

2008,7-12美國德州大學達拉斯分校 訪問學者

教學工作

教授英語泛讀、英語語法、英漢翻譯、語言與交流、綜合英語、國小英語教育實踐研究等課程

科研項目

主持並完成北京市高校人才強教計畫中青年骨幹教師項目“國小英語教師閱讀能力的職前培養” 2011.5-2013.12

學術成果

公開發表論文30多篇,第一作者身份發表論文20多篇。第一作者代表性論文如下:

1. 譯者與翻譯策略的選擇 《中國科技翻譯》2005.2;

2. 功能翻譯理論與魯迅翻譯思想 《安徽教育學院學報》 2006.9;

3. 美國幼兒教師資格制度述評《教育導刊》2006. 7;

4. 對我國幼兒英語教育的思考《教育導刊》 2011,6;

5. 院校協作:國小教師專業發展的有效探索——基於首師大初教院和附小合作共建的實踐 《中國小教師培訓》 2012,6;

6. 院校協作背景下國小英語教師的專業發展探索 《繼續教育研究》 2012,12;

7. 國小英語教師課堂話語的語義異常問題 《中國小英語教學與研究》 2013,4;中國人民大學書報資料中心《國小英語教與學》全文轉載2013,9;

8. Zhang Y. 2014 To be or not to be, the translator’s choice. In Liu.& Luo. (ed.)Theoretical Problems in the Translation of Chinese Literature into English, including Four Case Studies:New York,Edwin Mellen Press 美國出版;

9. 國小英語教師課堂話語的規範性問題 《基礎教育外語教學研究》2014,7;中國人民大學書報資料中心《國小英語教與學》全文轉載 2014,10;

10.北京市國小英語家庭作業設計和實施個案研究 《基礎教育外語教學研究》 2015,10;中國人民大學書報資料中心《國小英語教與學》全文轉載,2016,1;

11. 合作共同體框架下國小英語教師專業發展實踐研究 《基礎教育外語教學研究》2016,1;中國人民大學書報資料中心《國小英語教與學》全文轉載,2016,5;

12. 小學生英語學習和使用中的語言錯誤研究 《中國小英語教學與研究》2016,9;

13. 國小英語教師課堂話語中的語用失誤研究 《教學與管理》2016,21;中國人民大學書報資料中心《國小英語教與學》全文轉載,2017,1

著作和譯著

1.譯著(合作)《機器的征途》內蒙古人民出版社 1998.6;

2.譯著(合作)《雷切爾.卡森》北京師範大學出版社 1999.11;

3.譯著(合作)《市場就是談話》中信出版社 2002.9;

4.譯著(合作)《愚蠢的白人》中信出版社 遼寧教育出版社2003.3;

5.譯著(主譯)《赤裸裸的領導》中信出版社 2003.10;

6.譯著(主譯)《大買賣》中信出版社 2004.1;

7.譯著(合作)《韋爾奇領導藝術》中信出版社 2004.5;

8.譯著(主譯)《壓力太大---來自專家的10個解決方案》科學出版社 2007.12;

9.編著《大學英語四級翻譯簡答完形填空》中國社會出版社 2001.11;

10.副主編《大學英語六級考試90分突破:語法與改錯分冊》學苑出版社 2002.8;

11.參編《課課練叢書》首都師範大學出版社 2004.7;

12.參編《英語聽說(一)》首都師範大學出版社 2006.6

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們