作品原文
估客樂
襄陽大估泊江渚,
夜登我舟為款語。
估欲過關榷稅群,
官即放船吏不許。
往來吳越八九年,
昔衣錦紈今白綸圓。
羞過公子沙棠舟,
不攜珍錯攜雞黍。
家故有婦高樓居,
近聞樓下鳴機杼。
海內財盡為兩多,
官多吏多茫無緒。
我言估樂估自疑,
我不告估估不知。
明星欲落言不盡,
蹉跎與估痛飲時。
估聽一事意轉平,
估不出錢佐水衡。
田夫總為開河死,
估更乘舟河上行。
注釋譯文
估客:商人。《估客樂》古樂府題目。
款語:款款而語。兩人談心態度誠摯。
榷稅:關卡徵收的稅款。
煩:同“繁”。
即:即或,即使。
昔衣:當年穿的。衣,穿著,動詞。
錦紈:高雅的絲織物。
芝:用麻織的細布。
羞:不好意思。
沙棠舟:華麗的船。
珍錯:山珍海錯。喻食品高貴。
雞黍:普通的食品。
故:過去.本來。
機杼:機梭,此指織布。
財盡:被搜刮淨盡。
茫無緒:多得令人弄不清頭緒。
估自疑:估客生起了疑心。
“我不”句:直接說是,我言告估估始知。
明星欲落:啟明星落下,天已發亮。
蹉跎:本意是足不良行走。此指與估客飲酒挨過了時光。
意轉平:態度轉向平和、平靜。
水衡:皇家的庫藏,此指所交稅金上交國庫。
佐:有助於。
總為:都為。
更:竟,還。
文學賞析
這首詩揭露的是清政府在各個地區設立的徵收賦稅的機關所徵收的繁多的賦稅,使得本來生活得很優裕、很安樂的商人也叫苦連天,不免產生怨言,經過詩人的開導,用田夫生活做對比,估客才知道自己雖然多繳納了不少錢,但是還得以生活下去,在水上乘船航行。而繳不起賦稅的田夫們,都迫不得已為開河而累死。就這樣,清政府設立榷稅機關徵收繁多的賦稅的結果所造成的社會危害,通過兩種人生活的變化,被深刻地揭露出來了。這首詩在寫作上有一個很大的特點,就是通過對話來描寫,通過雙方在事實上的交流來揭露社會現實。可以構想,估客的自述,本來就完全可以完成這一主題,但是有一位見證人,從旁邊為之啟迪,為之引導,聯繫到了田夫的生活,就開掘得更深,更有表現力,而且更能表現對方的心理,直接觸及人物的內心活動。