中國傳統譯論專題研究

一、引言 一、引言 一、引言

基本信息

作 者: 吳志傑 編 成龍哲
出 版 社: 上海譯文出版社
ISBN: 9787532747160
出版時間: 2009-01-01
版 次: 1
頁 數: 199
裝 幀: 平裝
開 本: 16開
所屬分類: 圖書>語言文字>語言學

內容簡介

《中國傳統譯論專題研究》作者分別從“意”、“誠”、“心”、“神”、“適”五個主要方面來論述翻譯活的本體觀、倫理觀、認識觀、以及文化生態觀,對翻譯的語言屬性、倫理屬性、思維屬性、審美屬性以及文化屬性分別做出了理論闡釋與分析。並嘗試在此基礎上運用由“意”、“誠”、“心”、“神”、“適”構成的理論框架來評價與賞析翻譯過程諸因素,以此體現中國傳統文化中“體用一源”的特色。在這部著作中作者抱著文化多元化的學術立場鉤沉中國傳統文化中久已遺忘的真髓,與西方翻譯理論流派展開積極對話。

圖書目錄

第一章 緒論
一、中國傳統譯論研究的嬗遞與變遷
二、中國傳統譯論專題研究的目標定位
三、中國傳統譯論話語體系的理論構架
第二章 意的流變與轉生——翻譯的本體論視角
一、引言
二、創作過程的本體論闡釋
三、閱讀行為的本體論視角
四、合造譯文的本體論維度
五、結語
第三章 以誠立譯——翻譯的倫理學視角
一、引言
二、作為翻譯倫理前設的“誠”
三、作為翻譯倫理基礎的“誠”
四、來自翻譯實踐與研究中的證據
五、結語
第四章 心思維——翻譯的認識論視角
一、引言
二、本源——譯者的認知理想
三、體悟——譯者的認知進路
四、情感——譯者的認知方式
五、結語
第五章 以神馭形——翻譯的美學攻略
一、引言
二、翻譯理論中的形神之爭
三、神似論的唯物辯證法
四、神似論的過程論與系統論理據
五、結語
第六章 適譯——翻譯的文化生態學視角
一、引言
二、文化生態學的基本理念
三、吸收型翻譯和替代型翻譯的差別
四、適譯——適量、適宜與適度的翻譯
五、結語
第七章 中國傳統譯論的理論體系及相關結論
一、引言
二、中國傳統譯論話語體系的結構模型
三、翻譯過程的理論模型
四、翻譯屬性的理論模型
五、本研究的相關結論及其價值
六、本研究存在的或尚未解決的問題
參考文獻
附錄1:文化與翻譯互動的奇異景觀——寫在譯《金字塔時代的埃及》之後
附錄2:試論中西譯學的殖民關係——兼談中國翻譯學的身份建構問題
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們