中國人留學日本史

中國人留學日本史

七留學日本的理由/12 第二章留學日本的歷史/14 四留日學生的增加/21

基本信息

作者:(日)實藤惠秀


譯者:譚汝謙林啟彥
叢書名:留學史叢書
出版社:北京大學出版社
ISBN:9787301200575
出版日期:2012 年4月
開本:16開
頁碼:424
版次:1-1

目錄

《中國人留學日本史(修訂譯本)》
《留學史叢書》總序/1
譯序
中譯本序/5
原序/9
譯例/11
第一章留學日本的原因/1
一中國留學生的東渡/1
二中國人對西洋文化的反應/2
三日本人對西洋文化的反應/3
四中日近代化的差別/5
五從思想上看中國近代化落後的原因/8
六中國思想的變化與留學日本/10
七留學日本的理由/12
第二章留學日本的歷史/14
一最初的留日學生/14
二留學政策的確立/16
三留學生教育論/19
四留日學生的增加/21
五留學生人數的最高紀錄/27
六教育留學生的學校/35
七女子留學生/42
八速成教育/46
九日本人在中國創辦的學校/52
十在中國的日本教習/56
十一清末留日學生數量上的減少與質素上的提高/66
十二民國初年的留日學生/70
十三日本國會關於留日學生問題的議論/77
十四抗日戰爭前的留日學生/82
十五留學日本的畢業生/91
第三章留學生在日本的生活/103
一一個留學生的日記/103
二留學日本的指南119
三留學生的日常生活/135
中國留學生會館/138
第四章留學生與日本人/144
一部分日本人的好意/144
二一般日本人的態度/148
三國號問題/151
第五章留日學生的翻譯活動/167
一留日學生對新文化的貢獻/167
二翻譯的必要性及留日以前的翻譯/170
三中國人最早的中譯日書/178
四留日學生翻譯團體/179
五留日學生的譯書與中國的教科書/191
六《東方雜誌》廣告所見的譯書/194
七各國譯本比較表/199
八清末翻譯的特色/201
九文學書籍的翻譯/201
十社會科學書籍的翻譯/204
十一自然科學書籍的翻譯/205
十二日本書籍的中譯及其對中國的影響/206
第六章對中國出版界的貢獻/208
一印刷術的發明與西洋印刷術的東漸/208
二留學生的出版物與中國的出版樣式/210
三舊裝本之中的洋裝j4r/214
四洋裝本的發展/219
五舊裝本和洋裝本的對立/224
六洋裝本的勝利/229
七日本印刷公司印行的中文圖書/232
八日本出版社出版的中譯日文書/234
九從日本傳來的洋裝本/235
第七章現代漢語與日語辭彙的攝取/237
一中日語文共用漢字的基礎/237
二中日兩國辭彙的區別/240
三進人中國語文的日本辭彙/241
四日本辭彙的注g/243
五日本辭彙的借用/245
六對日本辭彙的責難(一)/247
七日本辭彙的辭典(一)/249
八對日本辭彙的責難(二)/254
九日本辭彙的辭典(二)/258
十日本辭彙融匯到中國語文中的過程/262
十一從“外國”學來的辭彙/265
十二從日本學來的辭彙/269
十三中國人承認來自日語的現代漢語辭彙/275
十四中國語文的變遷及其對中國現代化的貢獻/283
第八章留日學生的政治活動/286
一中國革命的進展/286
亡命客與留日學生/288
三清末留日學生與新思想/290
四清末留日學生與革命實踐/295
五成城學校入學事件/297
六反對《留學生取締規則》運動/318
七留日學生的抗日運動/344
八中國統一的基礎/358
結論/362
附錄/364
一中國人留學日本史前史簡表/364
二中國人留學日本史年表/370
三有關中國留日學生的五個統計表/389
四徵引及參考文獻目錄/392
後記/399

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們