基本介紹
內容簡介
戲劇研究專業必備學術參考
文藝青年和戲劇愛好者的閱讀聖經
作者簡介
著者:
拉什·努連(Lars Norén,1944-),瑞典當代劇作家、戲劇導演,同時也是小說家和詩人。尤以劇作成就享譽瑞典和歐美劇壇,被公認為當代瑞典戲劇的代表性劇作家,既繼承了歐美現代戲劇的現實主義傳統而又有所創新。曾經獲得過瑞典和北歐的數項重大文學獎。代表作有《黑夜為白天之母》、《混亂與上帝為鄰》、《七比三》等。本書收入努連《一種地獄》等短劇五部。
譯者:
萬之,畢業於中央戲劇學院,曾留學奧斯陸大學戲劇學院。創作過小說和劇本多部,近年翻譯過多部瑞典文學作品。
王夢達,畢業於北京外國語大學瑞典語專業,現為上海外國語大學瑞典語專業教師。已翻譯瑞典文學多部。
趙立新,畢業於中央戲劇學院和莫斯科電影學院,曾在瑞典國家劇院工作數年,現任中央戲劇學院電影電視藝術系教師。創作、導演並主演過戲劇、電影和電視劇作品多部。
俞嵐,畢業於北京第二外語學院和瑞典哥德堡大學,現從事工藝美術設計,曾翻譯瑞典文學作品多部。
媒體推薦
作為瑞典最具代表性的劇作家,努連的重要,在於他以激進的表述、尖銳的語言完成了對瑞典真相的書寫。在他的筆下幾乎看不到美好的事物,只有現代人在混亂陌生的時代所造就的失序的精神世界中的迷失與困境。
努連揭示人性與存在的真相,表達在世人眼中富裕祥和、物質和福利令人艷羨的瑞典,怎么瀰漫著一種物質的過度豐盈所帶來的平靜的絕望和民眾心理的嚴重不安全感。當生活日漸擺脫了物質的困境和資源的匱乏,當人們不再因生存之逼仄而痛苦,存在之苦卻依然頑固延續,愈演愈烈。
努連措辭激烈,筆下人物大多為社會邊緣者和正常生活的他者,或為精神病院的病人(《一種地獄》、《航站八》),或是絕症醫院的瀕死患者(《陰影》),又或者,是愛情親情中無法停止互相折磨互相猜忌的悲哀的現代人(《純淨》、《關於愛情》)。他慣用零碎的對話、謎一樣的語言去表達當代生活的破碎與瘋狂,荒謬與無解,描寫人與人之間靈魂的彼此隔絕與孤立。
圖書目錄
總序
代序
一種地獄
航站八
純淨1+2
關於愛情
陰影
序言
孕育一片世界戲劇之林
“外國劇作新選”叢書總序
眾所周知,中國的現代戲劇與外國戲劇,尤其是歐美戲劇,歷來有著千絲萬縷的聯繫。20世紀初始,世界局勢瞬息萬變,西方列強咄咄逼人,中國社會卻是病入膏肓,傳統戲劇日趨僵化,已經難以滿足時代的發展與國人的需求。西風東漸之下,隨著春柳社成功搬演《茶花女》、《黑奴籲天錄》等劇目,尤其是隨著“進化團”等劇團的創立及其在全國各地的巡演,一場以“文明戲”為名的改革運動拉開了帷幕。“話劇”這種嶄新的戲劇形式不久便名正言順地成為其主要建設目標,中國戲劇的現代化進程就此加快。由此可見,中國現代戲劇從一開始便與外國戲劇密不可分。而在其整個20世紀發展史上,一個不爭的事實便是,外國戲劇始終與之如影隨形,或為其借鑑的對象,或為其批判的靶子,在其發展道路上扮演著不可或缺的角色。
也正因為外國戲劇在20世紀中國現代戲劇史上的地位如此舉足輕重,所以除了給中華民族帶來深重劫難的“文革”時期,外國戲劇的翻譯與介紹工作在整個20世紀從來沒有缺位,甚至還曾出現過兩段堪稱輝煌的時期:一是上半期“五四”新文化運動之後的二三十年代;一是下半期“改革開放”之後的新時期前十年。“五四運動”以來,我國文學翻譯家們除了回應時代需要譯介了以易卜生為代表的一批現實主義戲劇家作品之外,還把古希臘以降西方各個歷史時期代表性戲劇家們的作品陸續引薦給了中國讀者。令人感嘆的是,在整個社會動盪不安、經濟還欠發達的條件之下,西方現代戲劇的重要流派及其標誌性人物幾乎都不同程度地被譯介了過來,如唯美主義者王爾德、象徵主義大師梅特林克、易卜生的信徒蕭伯納、寫實主義大師契訶夫、表現主義先驅斯特林堡、美國戲劇之父奧尼爾以及以葉芝、沁孤(又譯辛格或辛)、奧凱西等人為代表的愛爾蘭民族復興戲劇等,可以說歐美舞台上叱吒風雲的要角幾乎無一遺漏。而在改革開放後的80年代,外國戲劇的翻譯、研究與出版更是出現了前所未有的熱潮,包括莎士比亞、莫里哀、雨果等在內的經典劇作和現代重要戲劇流派作品得到了系統地翻譯與出版。不僅如此,當代戲劇也同步得到了介紹與翻譯。應該說,這一時期外國戲劇的譯介努力為推動中國戲劇的轉型與發展立下了汗馬功勞。
作為中國現代戲劇的發祥地,上海的戲劇活動曾經占據了半壁江山。而作為中國現代戲劇高等教育的搖籃——上海戲劇學院雖然成立相對較晚,但其創始人顧仲彝、李健吾、黃佐臨等前輩很早就活躍在上海乃至全國各地的舞台上。一方面,他們認真地翻譯和介紹外國優秀劇作,另一方面則努力借鑑並創造本土劇作,極大地豐富了國人的戲劇生活,在中國話劇史上建立了不朽的功績。新中國成立後,上海戲劇學院更是成為我國外國戲劇教學和研究的重鎮之一,取得了令人矚目的成就。尤其是在改革開放之後,率先編輯出版了“外國劇作選”叢書,在很大程度上彌補了“文革”所造成的外國戲劇資料匱乏的缺憾,既滿足了專業院校師生教學和研究的需求,更滿足了一般讀者了解和欣賞外國戲劇的願望。因而,和當時人民文學出版社的“外國文學名著叢書”一樣,這套叢書迅速奇貨可居。
六卷本“外國劇作選”系列分別收錄了古希臘劇作、文藝復興、古典主義、啟蒙主義、浪漫主義和現實主義等戲劇流派的作品。可惜的是,由於種種原因,本該緊隨其後的現代派戲劇作品選卻長期不見蹤影。直到20世紀80年代末,方有上海戲劇學院培養的首批外國戲劇專業碩士、著名戲劇學者汪義群教授擔綱,編選出版了五卷本《西方現代戲劇流派作品選》,分別收入寫實主義、象徵主義、表現主義、敘事體戲劇和荒誕派戲劇等現當代重要戲劇流派的代表劇作,實際上乃是“外國劇作選”的一種自然延續。不過,該叢書的出版過程並不順遂,從1989年的第一卷到2005年的最後一卷,整整耗時14年之久。所幸的是,新世紀以來隨著社會認識的轉變,尤其是國家經濟的好轉,這套叢書最終不僅如願問世,而且得以再版。在出版社普遍不再問津文學劇本的時代,此舉對中國戲劇界人士來說不啻為一種福音。
然而,在已經步入新世紀十多個歲月後的今天,廣大戲劇愛好者,尤其是從事戲劇學的專業人士仍然不無遺憾地發現,自上述“外國劇作選”叢書和《西方現代戲劇流派作品選》問世之後,僅有中國戲劇出版社出版了“外國當代劇作選”(1988—1992)叢書,包括尤金·奧尼爾、田納西·威廉斯、阿瑟·密勒、彼得·謝弗等六位西方劇作家的作品。北京之外,上海、廣西、安徽、浙江等地也都陸陸續續出現過一些外國劇作集,其中值得一提的有上戲英國戲劇專家榮廣潤教授主編的《當代世界名家劇作》、旅美學者胡開奇先生翻譯的當代英美劇作、范益松教授翻譯的美國劇作等。無可否認,這些著作的問世客觀上填補了我國當代外國戲劇領域裡的空白,對中國戲劇學科的發展功莫大焉,但總體上說來,與浩繁的當代劇作數量相比實乃滄海一粟。更為遺憾的是,這些劇作選或由於其目的不在於教學研究而缺乏系統,或因為是內部出版而傳播範圍狹窄,或因為篇幅所限僅為節選,因而無論是普通的戲劇讀者還是專業院校的師生都頗感難解饑渴。
正是為了彌補這些缺憾,尤其是為了提升我國外國戲劇專業以及戲劇學的學科建設水平,促進當代中國戲劇藝術的發展與繁榮,以及加深與國際戲劇學界和同行的交流,上海戲劇學院外國戲劇研究中心於2011年成立後,便把系統翻譯出版當代外國戲劇代表作列為重點工作之一,立志用若干年時間將貝克特、尤奈斯庫、品特、阿爾比等人之後亦即20世紀80年代以來各國代表劇作有組織、成系統地翻譯與出版。只不過中心的人力物力十分有限,實踐中又無法完全依照國度或年代的順序按部就班地進行,所以採取的是務實的態度和靈活的策略,亦即條件相對成熟的先出。就本叢書的形式而言,將會以戲劇流派作品選和代表性劇作家的個人集為兩種主要模式。我們將根據實際情況,陸續組織翻譯和推出世界各國當代戲劇流派或代表劇作家的優秀作品。當然,就最初的狀態而言,難免會讓人產生凌亂無序之感,但只要我們長期堅持與努力,這一棵棵孤獨的小樹終將連成廣袤的森林,並呈現一幅五彩斑斕的世界當代戲劇全景圖。
當然,這樣一項算不上偉大卻也相當不易的工程,若是離開上海戲劇學院的堅定支持、國內外翻譯家的鼎力相助以及世紀文睿出版公司的古道熱腸,不要說最終的順利完成,即使是眼前這樣的簡單起步,都是難以想像的。在此,我謹以上海戲劇學院外國戲劇中心的名義,向所有為本項目付出過智慧與心血的各位表示誠摯的謝意,但願在大家的齊心協力之下,我們的美夢能夠早日成真!
上海戲劇學院外國戲劇研究中心主任宮寶榮